Humanitats i Comunicació

Language and translation policies in the Intellectual Cooperation Organization (1922-1946). Promoting the internationalization of the intellectual field

Doctorat en Arts i Humanitats
12/03/2025
Autor: Elisabet Carbó-Catalan
Programa: Doctorat en Arts i Humanitats
Idioma: Anglès
Direcció: Diana Roig Sanz, Reine Meylaerts
 
Departament / Institut:  Escola de Doctorat
Matèries: Comunicació
Paraules clau: Política de traducció, Societat de Nacions, Sociologia històrica, Història global, Ciència de dades, Xarxes històriques
Àrea de coneixement: Arts i Humanitats
 
 
Resum:
 
En aquesta tesi doctoral es reconstrueix la política lingüística i de traducció implementada per l'Organització de Cooperació Intel·lectual (OCI), institució internacional creada per la Societat de Nacions per promoure les relacions internacionals en l’àmbit cultural. L’anàlisi se centra en l’àmbit de la traducció institucional i de la traducció literària. En el primer cas, la traducció va servir als organismes que constituïen l'OCI per gestionar les seves estratègies de comunicació interna i externa i, així, construir-se una identitat institucional concreta. En l’àmbit literari, en canvi, l'OCI tenia com a objectiu millorar les condicions de pràctica de la traducció i el reconeixement social d’aquesta activitat. Atesa la tasca de l’OCI, s’argumenta que aquesta organització va contribuir a la institucionalització primerenca de la traducció. Des d'una perspectiva teòrica, aquesta tesi s'inscriu al camp dels estudis de traducció, dins dels quals s’orienta cap a la sociologia històrica de la traducció. Pel que fa al marc teòric, s’empra la teoria de camps aplicada des d'una perspectiva relacional i global. En termes metodològics, l'anàlisi d'arxius històrics es duu a terme amb mètodes qualitatius i quantitatius, inclosa la ciència de dades i la reconstrucció de xarxes històriques.