Per aconseguir una comunicació coherent i ben vehiculada, és important, quan trobem denominacions en una llengua altra que el català, saber quins d'aquests noms convé traduir al català i quins convé mantenir en la llengua original. Pel que fa a noms de persones, no reben el mateix tractament noms actuals que noms de personatges històrics; també cal saber com s'adapten a l'ortografia catalana noms originaris d'altres alfabets. Els noms de lloc (estats, comarques, ciutats…) també tenen tradicions i criteris particulars que cal conèixer; i en el cas dels noms d'institucions, empreses, obres d'art o espectacles, cal estar especialment atents a ser coherent pel que fa a traduir-los o mantenir-los en la llengua original.