Criterios de traducción al español

Para conseguir una comunicación coherente y bien vehiculada, es importante, si encontramos denominaciones en una lengua distinta del español, saber cuáles de esas denominaciones conviene traducir al español y cuáles conviene mantener en la lengua original. En lo referente a nombres de personas, no reciben el mismo tratamiento nombres actuales que nombres de personajes históricos; también hay que saber cómo se adaptan a la ortografía española nombres provenientes de otros alfabetos. Los nombres de lugar (estados, comarcas, ciudades…) también tienen tradiciones y criterios particulares que conviene conocer; y en el caso de los nombres de instituciones, empresas, obras de arte o espectáculos, hay que estar especialmente atentos a ser coherente en cuanto a traducirlos o mantenerlos en la lengua original.